Bài viết mới nhất

  • Khi đọc các trình thuật trong 11 chương đầu của sách Sáng thế, nếu không đặt lại bản văn trong ngữ cảnh và ngữ nghĩa độc đáo của nó thì quả thật không dễ dàng để khám phá hết các ý nghĩa nhân văn và thần học trong sứ điệp của các tác giả biên soạn.

  • Thư thứ nhất Gio-an có tương quan với Tin Mừng Gio-an, nhưng Tin Mừng Gio-an và ba thư Gio-an được viết trong những bối cảnh khác nhau. Thư thứ nhất Gio-an mô tả tình trạng của cộng đoàn đang bị chia rẽ

  • Tiếp cận với Kinh Thánh  
    L.m. An-rê Đỗ Xuân Quế o.p. - Ngày 15/11/2011
    Kinh thánh đáng lẽ ra phải chiếm một địa vị rất quan trọng trong đời người Ki-tô hữu, nhất là từ sau Công đồng Va-ti-ca-nô II, qua hiến chế Dei Verbum (Lời Chúa) và rải rác trong nhiều văn kiện và tài liệu khác. Tuy nhiên, phải nói rằng cho tới nay, Kinh Thánh vẫn còn xa lạ đối với phần đông tín hữu và các gia đình Việt Nam, dù những năm gần đây đã có nhiều cố gắng phiên dịch và phổ biến Lời Chúa của các dịch giả

  • Nhân ngày Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ dâng thánh lễ mừng sinh nhật thứ 40, lúc 9g30 ngày 01/11/2011 (01/11/1971 - 01/11/2011) tại Đan Viện Nữ Biển Đức, Thủ Đức, xin gửi đến độc giả những lời chia sẻ của một số thành viên NPD/CGKPV

  • Đọc Kinh Thánh, nhưng đọc như thế nào?  
    L.m. An-rê Đỗ Xuân Quế o.p. - Ngày 06/11/2011
    Gần đây Lời Chúa được phổ biến rộng rãi bằng tiếng bản quốc, trong những cuốn sách to nhỏ dưới nhiều kích cỡ khác nhau. Nhưng đó mới chỉ là sách, còn đọc hay không lại là chuyện khác. Vì vậy, xin có mấy ý kiến dưới đây về việc đọc Kinh thánh, nhưng đọc thế nào, để góp phần vào nỗ lực chung của Hội thánh trên quê hương chúng ta, về một công việc hết sức hệ trọng này.

  • Vấn đề từ ngữ : Kinh Thánh hay Thánh Kinh ?  
    An-be-tô Trần Phúc Nhân - Ngày 27/10/2011
    Để chỉ các Sách Thánh của Ki-tô giáo, chúng ta thấy người ta dùng hai từ ngữ : Khi thì Thánh Kinh khi thì Kinh Thánh. Chúng ta tìm hiểu lý do của sự khác biệt này.

  • Cách phiên âm của Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ  
    Nt. Ma-ri A-mê-li Nguyễn thị Sang, CND - Ngày 28/09/2011
    Chúng tôi lấy làm vui mừng và hân hạnh được phục vụ dân Chúa trong việc phiên dịch Sách Thánh. Các bạn sử dụng bản dịch của chúng tôi : đây là một sự kiện khuyến khích chúng tôi nhiều, và củng cố chúng tôi trong các cố gắng và lựa chọn của mình.

  • Đức Ma-ri-a đã “đính hôn” hay “thành hôn” với thánh Giu-se ?  
    Lm. An-be-tô Trần Phúc Nhân - Ngày 17/09/2011
    Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ (CGKPV) trong cuốn Kinh Thánh trọn bộ (1999) và cuốn Bốn sách Tin Mừng (2004) dịch ở Mt 1,18 ; Lc 1,27 ; 2,5 là thành hôn, và do đó đã gây thắc mắc cho một số độc giả trong nước cũng như ngoài nước : phải chăng dịch như vậy là phủ nhận Đức Ma-ri-a thụ thai mà vẫn còn đồng trinh ?

Thánh Giê-rô-ni-mô

Đóng góp trực tuyến

Nhận bài qua email